據(jù)央視新聞,即將迎來甲辰龍年,你有沒有發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在很多「龍」不再翻譯為Dragon,而是Loong。
在西方文化中,龍往往是邪惡的化身,因此為了體現(xiàn)中國龍與西方龍的本質(zhì)區(qū)別,如今人們常常把中國龍翻譯為「Loong」,而不是西方世界裡的「Dragon」。
另據(jù)央視新聞官微介紹,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+性烈如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞。
Chinese dragon在《牛津英語詞典》裏有兩條定義:第一條側(cè)重在物理上的實體,指中國龍的圖像或塑像;第二條側(cè)重心理上的投射,指與中國有關(guān)的神獸或神靈,象徵智慧、命運和權(quán)力。