11月4-5日,第三屆功能路徑翻譯研究學(xué)術(shù)論壇在韓山師範(fàn)學(xué)院成功舉辦。論壇匯集了來自全國(guó)的功能路徑研究領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,呈現(xiàn)了該領(lǐng)域的前沿研究成果,加強(qiáng)了相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流,對(duì)推動(dòng)系統(tǒng)功能語言學(xué)和中國(guó)譯學(xué)發(fā)展,加強(qiáng)中國(guó)特色翻譯學(xué)的理論建構(gòu),講好中國(guó)故事,建立中國(guó)翻譯學(xué)自主的知識(shí)體系均具有重要意義。韓山師範(fàn)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)劉毅教授主持論壇開幕式,來自各地高校50餘名專家學(xué)者參加了本屆論壇。
韓山師範(fàn)學(xué)院副校長(zhǎng)黃景忠在致辭中指出,本屆論壇對(duì)促進(jìn)我國(guó)國(guó)際傳播能力的提升與翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展具有積極的意義。《中國(guó)翻譯》主編楊平教授代表協(xié)辦方對(duì)論壇的成功召開表示衷心祝賀,認(rèn)為論壇為功能路徑翻譯研究搭建了高層次學(xué)術(shù)交流平臺(tái),有利於翻譯語言服務(wù)國(guó)家現(xiàn)實(shí)需求,實(shí)現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)的融合創(chuàng)新發(fā)展。論壇聯(lián)合主辦方《功能路徑翻譯研究》輯刊主編、北京第二外國(guó)語學(xué)院司顯柱教授回顧了功能路徑翻譯研究發(fā)展歷程,介紹了歷屆功能路徑翻譯研究論壇舉辦情況,表達(dá)了對(duì)未來該領(lǐng)域發(fā)展的願(yuàn)景。
黃景忠副校長(zhǎng)致辭
本屆論壇由韓山師範(fàn)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院、《功能路徑翻譯研究》編輯部主辦,《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語》、上海外語教育出版社、高等教育出版社協(xié)辦。論壇包括八個(gè)主旨報(bào)告,並設(shè)三個(gè)主題平行會(huì)場(chǎng),分別以外宣翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)研究、系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究和翻譯理論與實(shí)踐研究為主題,來自中山大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、澳門大學(xué)、韓山師範(fàn)學(xué)院等境內(nèi)外九所高校的近二十位學(xué)者分別做了主題發(fā)言,分享各自的研究成果,外院教師提交了7篇論文,並有二位老師做大會(huì)主旨報(bào)告,得到與會(huì)代表的肯定。
開幕式現(xiàn)場(chǎng)
在主旨報(bào)告環(huán)節(jié),中山大學(xué)常晨光教授從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角討論語篇體裁與翻譯的問題,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中充分考慮文化語境因素的差異;北京第二外國(guó)語學(xué)院司顯柱教授從宏觀與微觀層面對(duì)評(píng)價(jià)理論鑑賞系統(tǒng)下三個(gè)語料庫的反應(yīng)資源進(jìn)行研究,探討了對(duì)中華學(xué)術(shù)話語反應(yīng)資源外譯的啟示;北京外國(guó)語大學(xué)何偉教授對(duì)英語與漢語小句的謂體進(jìn)行句法和語義層面的對(duì)比,分析兩者呈現(xiàn)的主客關(guān)係;其他專家學(xué)者分別探討了漢語古詩詞中的問與答及其英譯研究、楊憲益夫妻翻譯思想、韓禮德的意義潛勢(shì)認(rèn)識(shí)論與語義功能翻譯的問題、潮州文化外譯再語境化路徑問題、漢語名詞詞組英譯研究及《紅樓夢(mèng)》兩部英文譯著的語域特徵等。
《中國(guó)翻譯》主編楊平教授致辭
近年來,韓山師範(fàn)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院聚焦潮州文化的翻譯和國(guó)際傳播研究,積極講好中國(guó)故事,獲得了多項(xiàng)省部級(jí)項(xiàng)目,建有「潮州文化海外傳播基地」,「中外話語研究中心」等市級(jí)和校級(jí)學(xué)術(shù)平臺(tái)。(記者 肖輝哲)
頂圖:參會(huì)代表合影