国产日韩欧美91,精品国产日韩欧美一区二区,日本大片在线看黄a∨免费,色偷拍自怕亚洲10p,中文字幕亚洲无码亚洲色图,久久一分钟免费视频,亚洲AV成人一二三区观看

香港商報(bào)
-- 天氣
泉州地方美食首擁標(biāo)準(zhǔn)英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味

泉州地方美食首擁標(biāo)準(zhǔn)英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味

責(zé)任編輯:嚴(yán)燕紅 2024-12-09 11:43:09 來源:香港商報(bào)網(wǎng)

    在泉州,早餐從一碗Misua Soup開始!

    12月4日舉行的第十二屆全球視頻媒體論壇國際媒體泉州調(diào)研行中,「老外」們誇讚泉州美食的短視頻在海內(nèi)外廣泛流傳。其中一個(gè)視頻裏,瑙魯共和國國家臺(tái)臺(tái)長戈林·戴克用剛學(xué)會(huì)的閩南語夸「面線糊,好呷」,引來陣陣掌聲,接著她用英語介紹了面線糊的吃法,對(duì)泉州美食的喜愛之情溢出屏幕。

    泉州菜山海融合,兼收並蓄,是泉州文化的精粹表達(dá),也是泉州人舌尖上的鄉(xiāng)愁記憶。作為曾經(jīng)的「東方第一大港」,海上絲綢之路為刺桐城帶來了海外百味,泉州味道也隨著950萬泉州籍華僑華人的腳步走向全世界。近年來,泉州文旅熱度不減,像戈林·戴克這樣喜愛泉州美食的「老外」越來越多,如何幫助他們品味地道「舌尖上的泉州」?由黎明職業(yè)大學(xué)牽頭起草的《泉州地方特色美食英文譯寫規(guī)範(fàn)》市地方標(biāo)準(zhǔn)日前順利通過審查並正式發(fā)佈,這是泉州美食英文名稱譯寫規(guī)範(fàn)的首次成果,將助力泉州申創(chuàng)「世界美食之都」,也有利於泉州美食加速國際化進(jìn)程。

    傳統(tǒng)風(fēng)味與國際語言交融的探索

    此次收錄的特色美食,囊括了列入泉州市級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的小吃製作技藝相關(guān)代表性小吃、各縣(市、區(qū))特色美食以及《泉州宴》大眾版中的美食。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了泉州地方特色美食譯寫的術(shù)語、定義、原則、規(guī)則等內(nèi)容,為獨(dú)具特色的泉州美食形成了可參考借鑑的英文表述。

    在烹飪方式上,該標(biāo)準(zhǔn)列舉了泉州地方特色美食中常用的炣、煠、封、鹵、炕等烹飪方式的英文表述。比如,泉州老百姓家中常見的、用少量醬油水煮的炣,英文表述為simmer... in soy sauce;炕,一種用小火煮的烹飪方式,翻譯為stew in gravy。

    在具體美食的表述上,採用不同的譯寫方式,力求較為準(zhǔn)確地展現(xiàn)泉州地方特色美食基本要素的同時(shí),更易於被國際友人理解和接受。

圖一:泉州潤餅菜 Quanzhou Runbing.jpg

泉州潤餅菜 Quanzhou Runbing。

圖二:土筍凍 Tusundong Jelly或Sea Worm Jelly.jpg

土筍凍 Tusundong Jelly或Sea Worm Jelly。

    以食材為主進(jìn)行譯寫。例如,酸菜面譯為Noodles with Pickled Vegetables,蒜蓉醬油醋小章魚譯為Marbled Octopus with Garlic,Soy and Vinegar Dip,醋花生米譯為Fried Peanuts in Vinegar,豬血湯譯為Pork Blood-tofu Soup,青瓜魚片湯譯為Sliced Fish Soup with Cucumber。

    以烹製方式為主進(jìn)行譯寫。鹵豬腳譯為Braised Pork Trotters,肉粕譯為Fried Fatback,蔥燒排骨譯為Braised Pork Ribs with Scallions,咖喱牛排譯為Braised Beef Ribs with Curry,炣雜魚譯為Simmered Fish Mix in Soy Sauce。

    通過美食的形狀、口味、口感進(jìn)行譯寫。比如,甜粿譯為Sweet Rice Cake,信杯餅譯作Heart-shaped Fortune Cake。

    根據(jù)盛用美食的器皿進(jìn)行譯寫。碗糕譯為Bowl Rice Cake。

    文化內(nèi)涵豐富的美食名稱,譯寫時(shí)直接用該美食名稱的普通話拼音,或在其後標(biāo)註烹製方式與食材、必要的文化典故等英文註釋。比如,元宵圓譯作Yuanxiao Ball [sweet rice ball]。

    此外,還有根據(jù)地名的譯寫。比如崇武魚卷譯為Chongwu Fish Roll。

圖三:海蠣煎 Fried Oysters或Oyster Omelette.jpg

海蠣煎 Fried Oysters或Oyster Omelette。

圖四:石花膏 Stone-flower Jelly [sea algae jelly].jpg

石花膏 Stone-flower Jelly [sea algae jelly]。

    廣大的美食愛好者可以登錄地方標(biāo)準(zhǔn)信息服務(wù)平臺(tái),查看更多泉州美食的英文譯寫,還可根據(jù)譯名規(guī)則為更多的泉州美食進(jìn)行譯名,讓泉州每一道美食都名揚(yáng)四海。

    食為媒推動(dòng)文化跨越國界

    再過幾天,市民黃女士將奔赴美國,隨行李箱遠(yuǎn)行的,還有永春麻粩。這一素有閩南貢品之稱的泉州小吃,她的美國朋友非常喜歡,特意交代她務(wù)必「空運(yùn)」到大洋彼岸。

    以美食為橋樑,泉州與世界的交流交往由來已久。作為曾經(jīng)的「東方第一大港」,泉州有沿著海上絲綢之路帶來的海外百味,泉州味道也隨著950萬泉州籍華僑華人的腳步走向全世界。

    閩南語隨著閩南人進(jìn)入世界各國特別是東南亞,許多泉州美食的閩南語詞彙被當(dāng)?shù)卣Z言或其他當(dāng)?shù)厥褂脧V泛的語言所吸收。比如,在馬來西亞和新加坡英語中,面線稱作misua或mee sua,直接借用了閩南語詞。這兩個(gè)詞在東南亞流傳已久且傳播廣泛。因此,此次標(biāo)準(zhǔn)沿用了其原有英文譯名,面線糊就譯為Misua Soup 或 Mee Sua Soup。

    一些已在全球範(fàn)圍內(nèi)被普遍接受的譯寫中國美食名稱的英語詞彙,比如英語中的tofu(豆腐),呈現(xiàn)了食物的形態(tài)。豬血的英文也被形象地翻譯為pork blood-tofu。

    美食翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化交流的重要工具,不僅要能準(zhǔn)確描述食物本身,更要蘊(yùn)含泉州美食豐富的文化內(nèi)涵和象徵意義。起草小組對(duì)每一個(gè)詞彙、每一個(gè)句子進(jìn)行仔細(xì)推敲和琢磨,力求用詞精準(zhǔn)、表達(dá)流暢,符合中文、閩南語和英語表達(dá)規(guī)範(fàn)語言要求,彰顯地道語言和對(duì)泉州飲食文化的自信。

    地方特色菜名的譯寫規(guī)範(fàn),可以激發(fā)外國人主動(dòng)接觸漢語發(fā)音和深厚的中國文化,是推動(dòng)中華文化走向世界的重要橋樑。作為泉州地方特色美食英文譯寫的首次探索,泉州地方特色美食英文名有望在未來生活場(chǎng)景的頻繁運(yùn)用中不斷優(yōu)化,讓全世界看得懂、聽得懂泉州美食,讓泉州特色美食為全世界更多人所了解。(宋珍嬌 張君琳 莊建平 張沼婢 李雅琴)

    頂圖:面線糊 Misua Soup或Mee Sua Soup。

責(zé)任編輯:嚴(yán)燕紅 泉州地方美食首擁標(biāo)準(zhǔn)英文名,幫助「老外」品嘗地道泉州味
熱門排行
24小時(shí)
7天
香港商報(bào)PDF
股市

友情鏈接

承印人、出版人:香港商報(bào)有限公司 地址:香港九龍觀塘道332號(hào)香港商報(bào)大廈 香港商報(bào)有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán),不得複製或轉(zhuǎn)載。 Copyright ? All Rights Reserved
聯(lián)絡(luò)我們

電話:(香港)852-2564 0768

(深圳)86-755-83518792 83518734 83518291

地址:香港九龍觀塘道332號(hào)香港商報(bào)大廈

                国产日韩欧美91,精品国产日韩欧美一区二区,日本大片在线看黄a∨免费,色偷拍自怕亚洲10p,中文字幕亚洲无码亚洲色图,久久一分钟免费视频,亚洲AV成人一二三区观看 国产一线99在线 天天摸夜夜添夜夜添无码 无码高清在线看片麻豆 亚洲东京热无码av专区 欧美96高清乱妇视频